《臺灣漫遊錄》獲2026國際布克獎!台灣文學首度登上世界翻譯文學最高舞台
楊双子小說《臺灣漫遊錄》英譯本Taiwan Travelogue,由台裔美籍譯者金翎(Lin King) 翻譯,獲得2026年國際布克獎(International Booker Prize)。這是首部由中文翻譯、並獲得國際布克獎的作品,也是台灣作家與台裔美籍譯者首次拿下此獎,這部由楊双子創作的小說,以細膩筆觸描繪臺灣歷史、記憶與移動經驗,透過旅行書寫的形式,交織個人與時代的多重視角,讓讀者重新理解島嶼文化的層次與深度。此次獲獎不僅象徵臺灣文學在全球語境中的能見度持續提升,也反映國際書評界對多元敘事與在地故事的高度關注。
01|為什麼得獎?
評審主席Natasha Brown 指出,《臺灣漫遊錄》最迷人的地方,在於它同時是一部愛情小說,也是一部銳利的後殖民小說。作品不迴避翻譯、語言與權力的複雜性,反而透過導言、註解、後記等傳統文本形式,包裹出一層精巧的後設小說結構;而金翎的翻譯,成功傳達小說中不同敘事聲音的細微差異。
— 楊双子
02|國際布克獎是什麼?
國際布克獎(International Booker Prize)是全球最具影響力的文學獎項之一,主要頒發給翻譯成英文的小說作品,旨在讓非英語世界的重要文學被國際讀者看見。與傳統布克獎不同,國際布克獎聚焦於「翻譯文學」,不僅肯定原作者的創作,也重視譯者在語言轉換中的關鍵角色。該獎每年頒發一次,由評審團從全球出版的翻譯作品中,選出最具文學價值與國際影響力的作品。其意義不只是評選「最好的一本書」,更反映當代世界文學的流動與文化交流。透過這個獎項,不同語言、歷史與文化背景的故事得以跨越邊界,進入英語世界,並參與全球文學對話,也因此被視為當今翻譯文學最高榮譽之一。
— 楊双子
03|《臺灣漫遊錄》還拿過什麼獎?
這部作品之所以受到國際關注,許多評論認為,《臺灣漫遊錄》真正厲害的地方,在於它不是把台灣「介紹給世界」,而是用非常台灣的方法與世界對話。
主要獎項包括:2021年獲得台灣金鼎獎「文學圖書獎」、Openbook年度華文創作、2024年英譯版《Taiwan Travelogue》獲得美國最高文學榮譽之一的美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯文學獎,成為首位獲此獎的台灣作家。2025年獲得美國亞洲協會(Asia Society)首屆翻譯文學獎。
04|《臺灣漫遊錄》寫什麼?
《臺灣漫遊錄》以1938年日治時期台灣為背景,以「重新被發現的日本作家文本」譯本,講述日本小說家青山千鶴子來台旅行,與台灣通譯王千鶴同行的故事。兩人透過鐵道旅行、台灣飲食、語言差異與日常相處,逐漸發展出曖昧而複雜的情感關係;但殖民權力、階級差異與身分位置,也讓這段親密關係始終無法單純。
— 金翎
05|楊双子獲獎感言
有些人認為藝術和文學,必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所生長的土地,就此而言,文學本質上,從來沒有脫離政治,綜觀臺灣文學史,百年來我們其實不斷在探問,臺灣人想要什麼樣的未來,臺灣人想要什麼樣的國家,時至今日《臺灣漫遊錄》,也加入了探問這個問題的行列之一。
臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有力量嗎?而我始終相信文學是有力量,文學看似緩慢,但總是堅定行動,文學通常安靜,卻不妨礙信念遠播,翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制,我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。
請讓我將收尾這段話獻給我的故土家鄉臺灣,臺灣文學的百年探問,實際上是臺灣人,百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名臺灣人,是我的幸運,能夠以臺灣作家身份站在這裡,是我的驕傲。
06|金翎獲獎感言
2022年俄羅斯入侵烏克蘭時,我做出一個明確的決定,與其無差別的翻譯華語作品,不如在可預見的未來只翻譯來自臺灣的作品,我告訴自己,我將持續這麼做,直到有一天,我的家鄉主權,不再被視為挑釁或笑點,直到沒有任何英語使用者會輕率地對我說出「我真的應該趁臺灣還在的時候,去臺灣拜訪你。」在翻譯《臺灣漫遊錄》的過程中,我知道自己背負巨大風險,我將這個計畫視為,一項對英語出版界標準的實驗性挑戰,挑戰「最好的翻譯與譯者該是隱形」的看法,在這本書中有譯者註腳、前言和後記,以及同一組書寫文字的三套發音系統,英文版因而需要,讀者投入更多注意力與努力,因為它拒絕簡化臺灣多語、多文化與多族群的現實,正因如此我認為英文版《臺灣漫遊錄》,只會有非常小眾、非常專門的讀者群。
然而自2024年在美國出版以來,它卻獲得我們所有人都未曾預料到的評論與關注,在我的家鄉臺灣,因為這樣的國際關注,使這本書被視為一個獨特而耀眼的存在,展示我們的故事能如何被世界看見的例子,但沒有任何一本書應該承擔,代表整個國家的重擔,我對自己以及其他譯者同伴的目標,是將來自臺灣各式各樣的聲音帶入英語世界,使任何人都無法將臺灣文學簡化為單一群體,因為我們不是完美合聲,而是喧囂的眾聲,矛盾且不羈,如同所有健康而堅韌的民主社會,我想要感謝我們的出版商Graywolf Press,特別是在美國勇敢的Yukai Igarashi,以及我們在英國深愛的And Other Stories,這本書在美國與英國的版本發行,之所以相隔如此長時間,是因為我們一直無法找到一家出版商,願意將譯者的名字放在封面上,直到And Other Stories願意伸出援手。
在美國,柳橙汁有無果肉與含果肉的選項,幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則是分為滑順的或是帶有滋味的顆粒,我希望我們能開始不把譯者,視為如雜質的果肉,而是帶有滋味的部分,並驕傲地在包裝上標示出來,最後非常感謝國際布克獎,感謝它放大不同的聲音,並拓展我們的視野,也祝賀這個獎項十週年快樂。
— 金翎
台灣文學
最新文章
-
「ARTOGO」與「老派博粉」整併 匯聚近百家文化機構服務能量 以AI導覽升級展覽體驗
2026/06/05 -
新北市美術館《海山夜行》6/20登場!建築光雕聲光劇場打造360度沉浸展演
2026/06/04 -
影集《成名在望》7/25上映,取材「香港富商綁架案」力邀日本知名攝影指導直井康志掌鏡
2026/06/04 -
用iPhone 17 Pro拍出狗狗最真實的模樣!三牲工作室3個寵物攝影心法
2026/06/04 -
中美館6月起推出親子及多元導覽,讓跨世代走進美術館成日常
2026/06/03 -
徠卡畫廊50週年!走過半世紀,如何改變攝影文化?
2026/06/03 -
安卓藝廊雙展登場!楊寓寧╳甫月把水墨穿上身、周楷倫以色彩綻放圖層
2026/06/01 -
Netflix全新企劃「Netflix居然有這部?!」,林心如、柯震東、王淨公開心愛華語劇
2026/06/01 -
高美館《漂流宴》展出!集結26位國際藝術家以辦桌文化連結全球遷徙經驗
2026/06/01